1 |
23:57:55 |
eng-rus |
ПО. |
desktop web application |
настольное приложение интернета |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:53:54 |
eng-rus |
общ. |
mist-like rain |
туманный дождь |
scherfas |
3 |
23:51:27 |
eng-rus |
юр. |
findings of fact |
выводы суда по вопросам факта (в отличие от conclusions of law – выводов по вопросам права) |
Stas-Soleil |
4 |
23:50:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
my dear |
родной |
Gruzovik |
5 |
23:49:45 |
eng-rus |
юр. |
finding of facts |
выводы суда по вопросам факта |
Stas-Soleil |
6 |
23:46:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
germane |
родной |
Gruzovik |
7 |
23:44:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
become related to/with |
родниться (impf of породниться) |
Gruzovik |
8 |
23:44:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
make related |
роднить |
Gruzovik |
9 |
23:43:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring together |
роднить |
Gruzovik |
10 |
23:42:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
salt spring |
солёный родник |
Gruzovik |
11 |
23:41:29 |
eng-rus |
советск. |
statement |
сигнал (По сигналу комсомольца (Назв. заметки по критическому письму читателя).) |
Boris Gorelik |
12 |
23:40:55 |
rus-fre |
авто. |
нагрузка от транспортного средства |
charge du véhicule |
I. Havkin |
13 |
23:40:22 |
eng-rus |
советск. |
tip-off |
сигнал (Вчера не подтвердился ещё один сигнал на Кукарекина, который обвинялся в регулярной аморальной связи с гражданкой Питекантроповой "посредством телефона".) |
Boris Gorelik |
14 |
23:39:38 |
eng-rus |
советск. |
complaint |
сигнал (Если ещё будут сигналы о твоем поведении, поставлю вопрос на бюро (Антонов).) |
Boris Gorelik |
15 |
23:38:48 |
rus-ger |
юр. |
рынок железнодорожных перевозок |
Eisenbahnmarkt |
märchen |
16 |
23:38:04 |
eng-rus |
советск. |
alert |
сигнализировать (Редактор хуторской газеты сигнализировал о том, что в их колхозе имени Парижской коммуны срывается план сева.) |
Boris Gorelik |
17 |
23:37:53 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
tribesman |
родич |
Gruzovik |
18 |
23:37:32 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
relative |
родич |
Gruzovik |
19 |
23:35:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
flourish |
рождаться (impf of родиться) |
Gruzovik |
20 |
23:34:58 |
eng-rus |
геод. |
satellite geolocation |
спутниковая геолокация |
I. Havkin |
21 |
23:31:18 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
spring up |
рождаться (impf of родиться) |
Gruzovik |
22 |
23:28:14 |
eng-rus |
|
casually |
невзначай |
scherfas |
23 |
23:27:28 |
eng-rus |
советск. |
influence |
сила (Коммунистическая партия Советского Союза является ныне ведущей, руководящей и направляющей силой советского общества, строящего коммунизм.) |
Boris Gorelik |
24 |
23:27:03 |
rus-fre |
хим. |
объёмная доля |
taux volumétrique |
I. Havkin |
25 |
23:23:18 |
eng-rus |
Gruzovik шутл. |
in one's birthday suit |
в чём мать родила |
Gruzovik |
26 |
23:23:08 |
eng-rus |
|
wish to God |
Богом клянусь |
scherfas |
27 |
23:22:57 |
eng-rus |
Gruzovik шутл. |
stark-naked |
в чём мать родила |
Gruzovik |
28 |
23:22:37 |
rus-fre |
авто. |
коэффициент скольжения |
taux de glissement (шин) |
I. Havkin |
29 |
23:22:09 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
father |
рождать (impf of родить) |
Gruzovik |
30 |
23:20:11 |
eng-rus |
советск. |
peace movements |
силы мира (Миру – мир! Веди, великий Сталин, силы мира грозные вперед!) |
Boris Gorelik |
31 |
23:18:37 |
eng-rus |
советск. |
movement |
сила (силы прогресса – progressive movements) |
Boris Gorelik |
32 |
23:18:20 |
eng-rus |
одеж. |
bare midriff |
предмет одежды, который оставляет живот оголённым (переносн.) |
Баян |
33 |
23:17:34 |
eng-rus |
одеж. |
bare midriff |
оголённый пупок |
Баян |
34 |
23:17:10 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
a Saturday devoted to the commemoration of deceased family members |
родительская суббота (= родительская) |
Gruzovik |
35 |
23:14:17 |
eng-rus |
советск. |
work with/in the field of |
сектор (Пионерский сектор в комсомоле ему поручили как будто совсем случайно.) |
Boris Gorelik |
36 |
23:06:37 |
eng-rus |
мед. |
postdural headache |
постдуральная головная боль |
VLZ_58 |
37 |
23:06:25 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
partitive genitive |
родительный неполного объективирования |
Gruzovik |
38 |
23:04:27 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
mother |
родительница |
Gruzovik |
39 |
23:04:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
pollen parent |
пыльцевой родитель |
Gruzovik |
40 |
23:03:09 |
eng-rus |
рыб. |
cat's tail |
рогоз |
dimock |
41 |
23:03:04 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
ancestors |
родители |
Gruzovik |
42 |
22:58:59 |
rus-fre |
|
становиться легче |
s'alléger (Un outil d'épandage ou une remorque de récolte respetivement s'allège ou s'alourdit pendant le travail.) |
I. Havkin |
43 |
22:58:19 |
rus-fre |
|
становиться тяжелее |
s'alourdir (Un outil d'épandage ou une remorque de récolte respetivement s'allège ou s'alourdit pendant le travail.) |
I. Havkin |
44 |
22:54:56 |
rus-fre |
|
облегчаться |
s'alléger |
I. Havkin |
45 |
22:52:03 |
eng-rus |
биохим. |
UNcouplers of oxidative phosphorylation |
разобщители окислительного фосфорилирования |
MargeWebley |
46 |
22:49:23 |
rus-spa |
дерев. |
коробок спичек |
cajita de fósforos |
Sergei Aprelikov |
47 |
22:47:04 |
rus-ger |
дерев. |
коробка спичек |
Schachtel Streichhölzer |
Sergei Aprelikov |
48 |
22:46:00 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
rose root stonecrop |
родиола розовая (Rhodiola rosea, Sedum roseum) |
Gruzovik |
49 |
22:45:34 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
stonecrop |
родиола (Rhodiola, Sedum) |
Gruzovik |
50 |
22:45:00 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
childbirth |
роди́ны |
Gruzovik |
51 |
22:44:45 |
eng-rus |
Gruzovik прост. |
celebration of the birth of a child |
роди́ны |
Gruzovik |
52 |
22:43:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
a letter from home |
письмо с родины |
Gruzovik |
53 |
22:43:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
site |
родина |
Gruzovik |
54 |
22:42:19 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
parents |
родимые |
Gruzovik |
55 |
22:42:16 |
rus-fre |
дерев. |
коробка спичек |
boite d'allumettes |
Sergei Aprelikov |
56 |
22:41:46 |
eng-rus |
Gruzovik поэт. |
mother |
родимая |
Gruzovik |
57 |
22:41:33 |
eng-rus |
Gruzovik поэт. |
mammy |
родимая |
Gruzovik |
58 |
22:40:20 |
eng-rus |
Gruzovik поэт. |
dad |
родимый |
Gruzovik |
59 |
22:39:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
dear |
родимый (as mode of address) |
Gruzovik |
60 |
22:39:06 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
survival |
родимый |
Gruzovik |
61 |
22:35:54 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
native country |
родимая страна |
Gruzovik |
62 |
22:35:27 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
own |
родимый |
Gruzovik |
63 |
22:34:54 |
rus-spa |
быт.тех. |
незаправляемая зажигалка |
encendedor no recargable |
Sergei Aprelikov |
64 |
22:34:47 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
convulsions of child or mother during childbirth or pregnancy |
родимчик |
Gruzovik |
65 |
22:34:21 |
eng-rus |
Gruzovik поэт. |
my dear |
родимушка (affectionate mode of address to a woman) |
Gruzovik |
66 |
22:33:07 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
convulsions of child or mother during childbirth or pregnancy |
родимец (= родимчик) |
Gruzovik |
67 |
22:32:15 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
pertaining to the celebration of the birth of a child |
родильный |
Gruzovik |
68 |
22:31:38 |
rus-fre |
быт.тех. |
незаправляемая зажигалка |
briquet non rechargeable |
Sergei Aprelikov |
69 |
22:30:55 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
maternity hospital |
родильная |
Gruzovik |
70 |
22:30:49 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
maternity home |
родильная |
Gruzovik |
71 |
22:30:36 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
maternity hospital |
родильный |
Gruzovik |
72 |
22:29:22 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
maternity home |
родильный |
Gruzovik |
73 |
22:28:59 |
eng-rus |
мед. |
endogenous coagulation disorders |
эндогенные нарушения свёртываемости крови |
VLZ_58 |
74 |
22:28:32 |
rus-ger |
быт.тех. |
незаправляемая зажигалка |
nicht nachfüllbares Feuerzeug |
Sergei Aprelikov |
75 |
22:28:26 |
eng-rus |
Gruzovik гинек. |
delivery room |
родильное отделение |
Gruzovik |
76 |
22:24:38 |
eng-rus |
быт.тех. |
non-refillable lighter |
незаправляемая зажигалка |
Sergei Aprelikov |
77 |
22:24:08 |
eng-rus |
Gruzovik гинек. |
peurperal |
родильный |
Gruzovik |
78 |
22:23:40 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
woman in childbirth |
родильница |
Gruzovik |
79 |
22:15:22 |
eng-rus |
свар. |
welder's certificate |
удостоверение сварщика |
igisheva |
80 |
22:09:37 |
eng-rus |
Gruzovik собир. |
relations |
роденька |
Gruzovik |
81 |
22:04:13 |
eng-rus |
юр. |
procedural timetable |
процессуальный график (Арбитражный регламент МТП) |
aht |
82 |
22:03:21 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
bumper crop |
род |
Gruzovik |
83 |
22:01:43 |
rus-fre |
тех. |
глобальный оптимум |
optimum global |
I. Havkin |
84 |
22:01:19 |
eng-rus |
разг. |
on your mind |
призадуматься (What's on your mind? you look concerned – о чем призадумался? выглядишь озабоченным) |
Julie C. |
85 |
22:00:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
thus |
таким родом |
Gruzovik |
86 |
21:59:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
of this kind |
в этом роде |
Gruzovik |
87 |
21:58:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
to a certain extent |
в некотором роде |
Gruzovik |
88 |
21:57:27 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
arm of the service |
род оружия |
Gruzovik |
89 |
21:56:42 |
eng-rus |
Gruzovik биол. |
monotypical genus |
монотипный род |
Gruzovik |
90 |
21:56:16 |
rus-ita |
эк. |
антидемпинговые меры |
misure antidumping |
Sergei Aprelikov |
91 |
21:54:10 |
rus-spa |
эк. |
антидемпинговые меры |
medidas antidumping |
Sergei Aprelikov |
92 |
21:53:23 |
eng-rus |
авто. |
European Tyre and Rim Technical Organization |
Европейская техническая организация по ободам и покрышкам |
I. Havkin |
93 |
21:52:47 |
rus-fre |
эк. |
антидемпинговые меры |
mesures antidumping |
Sergei Aprelikov |
94 |
21:52:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
without kith or kin |
ни роду ни племени |
Gruzovik |
95 |
21:50:44 |
rus-ger |
эк. |
антидемпинговый меры |
Antidumpingmaßnahmen |
Sergei Aprelikov |
96 |
21:49:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
without kith or kin |
без роду и племени |
Gruzovik |
97 |
21:48:56 |
eng-rus |
|
heavy coat |
тёплое пальто |
PanKotskiy |
98 |
21:48:55 |
eng-rus |
юр. |
case management conference |
организационное совещание (Арбитражный регламент МТП, ТПС) |
aht |
99 |
21:48:13 |
eng-rus |
|
notorious |
одиозный |
carburetted |
100 |
21:46:02 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
splitting |
рогуля |
Gruzovik |
101 |
21:45:31 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
water chestnut |
рогульник (Trapa natans) |
Gruzovik |
102 |
21:45:03 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
forking larkspur |
рогульки (Delphinium consolida) |
Gruzovik |
103 |
21:44:36 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
slingshot |
рогулька |
Gruzovik |
104 |
21:44:19 |
eng-rus |
|
digital transformation |
переход на цифровые технологии (PWC) |
twinkie |
105 |
21:44:03 |
eng-rus |
Gruzovik кул. |
croissant |
рогулька |
Gruzovik |
106 |
21:43:47 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
hook in handwriting |
опережающая рогулька |
Gruzovik |
107 |
21:42:48 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
forked object |
рогулька |
Gruzovik |
108 |
21:42:26 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
forked stick |
рогулина |
Gruzovik |
109 |
21:41:33 |
eng-rus |
Gruzovik энт. |
blue horntail |
большой синий рогохвост (Sirex cyaneus) |
Gruzovik |
110 |
21:40:18 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
horn-seeded |
рогосемянный |
Gruzovik |
111 |
21:39:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
corniculate |
рогоподобный |
Gruzovik |
112 |
21:39:38 |
rus-ger |
|
сотрудник нотариальной конторы |
Notariatsangestellter |
SKY |
113 |
21:39:31 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
horn-fruited |
рогоплодный |
Gruzovik |
114 |
21:39:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
cornification |
рогообразование |
Gruzovik |
115 |
21:37:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
horn-shaped |
рогообразный (= роговидный) |
Gruzovik |
116 |
21:37:42 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
corniculate |
рогообразный (= роговидный) |
Gruzovik |
117 |
21:37:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
hornlike |
рогообразный (= роговидный) |
Gruzovik |
118 |
21:35:53 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
horn-poppy-leaved |
рогомаколистный |
Gruzovik |
119 |
21:35:19 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
hornwort family |
роголистниковые (Ceratophyllaceae) |
Gruzovik |
120 |
21:33:39 |
rus-fre |
тех. |
рабочий |
d'usage (напр., pression d'usage) |
I. Havkin |
121 |
21:32:53 |
eng-rus |
|
allotment holders' association |
садоводческое товарищество |
Boris Gorelik |
122 |
21:32:38 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
reed mace |
рогоза (= рогоз; Typha) |
Gruzovik |
123 |
21:31:32 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
broad-leaved cattail |
рогоз широколистный (Typha latifolia) |
Gruzovik |
124 |
21:28:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
basten |
рогожный |
Gruzovik |
125 |
21:27:59 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
matmaker's wife |
рогожница |
Gruzovik |
126 |
21:27:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
matmaker |
рогожник |
Gruzovik |
127 |
21:27:13 |
rus-fre |
с/х. |
уплотнение почвы |
compactage du sol |
I. Havkin |
128 |
21:27:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
hopsacking |
рогожка |
Gruzovik |
129 |
21:26:44 |
eng-rus |
советск. |
legacy of the revolution |
революционные традиции |
Boris Gorelik |
130 |
21:26:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
piece of mat |
рогожина |
Gruzovik |
131 |
21:26:07 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
basten |
рогоженный (= рогожный) |
Gruzovik |
132 |
21:25:34 |
eng-rus |
советск. |
tradition of hard work |
трудовые традиции (Советские люди высоко чтят трудовые традиции.) |
Boris Gorelik |
133 |
21:24:51 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
Ceratocephalus |
рогоглавник |
Gruzovik |
134 |
21:22:03 |
eng-rus |
Gruzovik минерал. |
containing hornblende |
роговообманковый |
Gruzovik |
135 |
21:21:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
horn-rimmed glasses |
роговые очки |
Gruzovik |
136 |
21:19:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
horn-type |
роговой |
Gruzovik |
137 |
21:19:28 |
eng-rus |
обр. |
Northern Arizona University |
Университет Северной Аризоны |
AnastasiiaKi |
138 |
21:17:10 |
rus-fre |
тех. |
локальная плотность |
densité locale |
I. Havkin |
139 |
21:15:03 |
rus-fre |
|
в силу чего-л. |
par l'effet de |
I. Havkin |
140 |
21:14:58 |
eng-rus |
|
content generation |
подготовка материалов |
AnastasiiaKi |
141 |
21:14:23 |
eng-rus |
советск. |
at the conference |
с трибуны съезда (Эта мысль вновь прозвучала с трибуны съезда.) |
Boris Gorelik |
142 |
21:13:47 |
eng-rus |
советск. |
at this conference |
с трибуны съезда (С трибуны съезда мы заявляем... М-лы XXII съезда КПСС) |
Boris Gorelik |
143 |
21:12:21 |
rus-ger |
|
в течение длительного времени, на долгий период |
über lange Sicht |
Lynn93 |
144 |
21:10:43 |
eng-rus |
советск. |
on this momentous occasion |
с высокой трибуны (Разрешите, товарищи, с этой высокой трибуны выразить сердечную благодарность советским ученым.) |
Boris Gorelik |
145 |
21:08:54 |
rus-ger |
маш. |
Цифровой порядок |
Nummerisch durchzählen |
orpopov |
146 |
21:08:32 |
rus-ger |
маш. |
Алфавитный порядок |
Alphabetisch durchzählen |
orpopov |
147 |
21:03:21 |
eng-rus |
спорт. |
slideboarding |
слайдбординг (выполнение упражнений на слайдборде, или слайд-дорожке: youtube.com) |
VLZ_58 |
148 |
21:00:01 |
rus-ger |
|
наличие, присутствие, использование |
Vorhandsein |
Lynn93 |
149 |
20:58:44 |
eng-rus |
советск. |
contribution |
труд (От каждого по его способностям, каждому – по его труду – From each according to his ability, to each according to his contribution.) |
Boris Gorelik |
150 |
20:56:57 |
eng-rus |
спорт. |
slideboard |
слайд-дорожка (спортивный инвентарь для фитнеса: delta-fitness.ru) |
VLZ_58 |
151 |
20:56:10 |
eng-rus |
|
family of rank |
знатный род |
PanKotskiy |
152 |
20:46:36 |
eng-rus |
обр. |
iterative learning |
итеративное обучение |
AnastasiiaKi |
153 |
20:43:02 |
eng-rus |
|
length of a meeting |
продолжительность заседания |
tlumach |
154 |
20:37:16 |
eng-rus |
марк. |
Agile Marketing |
agile-маркетинг |
AnastasiiaKi |
155 |
20:36:48 |
eng-rus |
комп.сет. |
on the client side |
на стороне клиента (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
156 |
20:35:27 |
eng-rus |
ИТ. |
by clicking the right mouse button |
по нажатию правой кнопки мыши |
Alex_Odeychuk |
157 |
20:35:04 |
eng-rus |
ИТ. |
by clicking the left mouse button |
по нажатию левой кнопки мыши (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
158 |
20:34:08 |
eng-rus |
советск. |
excuse oneself from |
брать самоотвод |
Boris Gorelik |
159 |
20:31:42 |
eng-rus |
прогр. |
master-detail property binding |
привязка свойства для обработки данных, имеющих отношение "один-ко-многим" (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
160 |
20:29:42 |
eng-rus |
прогр. |
major code repetition |
большой объём повторяемого кода (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
161 |
20:29:15 |
eng-rus |
прогр. |
code repetition |
повторяемый код |
Alex_Odeychuk |
162 |
20:29:00 |
eng-rus |
советск. |
non-intervention |
самотёк (Большевизм – принципиальный непримиримый враг самотека. Теория самотека в социалистическом строительстве есть теория антимарксистская (Сталин).) |
Boris Gorelik |
163 |
20:28:36 |
eng-rus |
идиом. |
seldom |
когда-никогда |
Alex_Odeychuk |
164 |
20:28:13 |
eng-rus |
офиц. |
manually |
в ручном режиме |
Alex_Odeychuk |
165 |
20:28:05 |
eng-rus |
тех. |
pairing ring |
сопрягающее кольцо |
SwanSong |
166 |
20:27:43 |
eng-rus |
прогр. |
handle the required import |
указывать все необходимые директивы импорта (напр., в файле исходного кода; англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
167 |
20:24:28 |
eng-rus |
лит. |
it's worth noting that |
следует обратить внимание, что |
Alex_Odeychuk |
168 |
20:23:23 |
eng-rus |
лит. |
we already knew about it from the previous paragraph |
как известно из предыдущего параграфа (говоря о том или ином вопросе, моменте) |
Alex_Odeychuk |
169 |
20:22:06 |
eng-rus |
мат. |
to the left of the equal sign |
слева от знака равенства |
Alex_Odeychuk |
170 |
20:21:18 |
eng-rus |
прогр. |
target of a property binding |
адресат привязки свойства (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2; the ~) |
Alex_Odeychuk |
171 |
20:19:41 |
eng-rus |
мед. |
referring physician |
направивший врач (Usually a non-radiologist physician who sends a patient to a specialist for more information or treatment. radiologyinfo.org) |
ArtCl |
172 |
20:19:08 |
eng-rus |
советск. |
self-reliance |
самоуправление (Видом рабочего самоуправления является система заключения и реализации коллективных договоров.) |
Boris Gorelik |
173 |
20:13:59 |
eng-rus |
советск. |
bank |
сберкасса (Женщина, скопив деньги в сберкассе, купила на них обстановку.) |
Boris Gorelik |
174 |
20:13:11 |
eng-rus |
цит.афор. |
doing that is as easy as |
сделать это не сложнее, чем (+ gerund ... – ... + инф.) |
Alex_Odeychuk |
175 |
20:10:09 |
eng-rus |
советск. |
extra |
сверхплановый (Горняки обязуются добыть сотни тысяч тонн сверхпланового угля, улучшить его качество, снизить себестоимость и дать миллионы рублей сверхплановых накоплений.) |
Boris Gorelik |
176 |
20:09:16 |
eng-rus |
обр.дан. |
item's details |
данные, связанные с элементом отношением "многие-к-одному" (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
177 |
20:07:16 |
eng-rus |
советск. |
extra |
сверх плана |
Boris Gorelik |
178 |
20:01:55 |
eng-rus |
Gruzovik кож. |
healed scar in leather |
роговина |
Gruzovik |
179 |
19:59:07 |
eng-rus |
хок. |
work on line combinations |
наигрывать звенья (The priority of camp is to get the team sorted out and ready to go. It is the time for evaluating players, work on line combinations, special teams, and defense systems.) |
VLZ_58 |
180 |
19:58:06 |
eng-rus |
Gruzovik петр. |
corneosiliceous |
роговиково-кремнистый |
Gruzovik |
181 |
19:57:49 |
eng-rus |
Gruzovik петр. |
corneocalcareous |
роговиково-известковый |
Gruzovik |
182 |
19:56:46 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
rescue grass |
роговик униоловидный (Bromus unioloides, Ceratochloa unioloides) |
Gruzovik |
183 |
19:55:24 |
eng-rus |
Gruzovik петр. |
flinty crush-rock |
роговик истирания |
Gruzovik |
184 |
19:54:19 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
corniculate |
роговидный |
Gruzovik |
185 |
19:52:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
become corneous |
роговеть |
Gruzovik |
186 |
19:52:03 |
eng-rus |
|
battle of wits |
конкурс интеллектуалов |
VLZ_58 |
187 |
19:51:08 |
eng-rus |
с/х. |
oil fruit |
масличный плод |
iwona |
188 |
19:50:59 |
eng-rus |
хок. |
defensive-minded defenseman |
защитник оборонительного плана |
VLZ_58 |
189 |
19:49:29 |
eng-rus |
хок. |
line combos |
сочетания звеньев |
VLZ_58 |
190 |
19:49:07 |
eng-rus |
советск. |
order from above |
приказ сверху (Эту проблему уж никак нельзя было решить приказом сверху (Чаковск.)) |
Boris Gorelik |
191 |
19:48:54 |
eng-rus |
хок. |
offensive defenseman |
защитник атакующего плана (Offensive defensemen were popularized with the coming of Bobby Orr in 1966-67.) |
VLZ_58 |
192 |
19:46:55 |
eng-rus |
хок. |
offensive-minded defenseman |
защитник атакующего плана |
VLZ_58 |
193 |
19:42:07 |
eng-rus |
|
happy |
светлый (happy memories, happy childhood) |
Boris Gorelik |
194 |
19:40:11 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
rocket weed |
рогачка (Erucastrum) |
Gruzovik |
195 |
19:39:51 |
eng-rus |
советск. |
scum |
сволочь (Белогвардейская сволочь) |
Boris Gorelik |
196 |
19:39:32 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
cuckold |
рогач |
Gruzovik |
197 |
19:39:11 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
ceratocarpus |
рогач (Ceratocarpus) |
Gruzovik |
198 |
19:37:19 |
eng-rus |
советск. |
gang |
свора (Свора буржуазных журналистов.) |
Boris Gorelik |
199 |
19:36:09 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
stag |
рогач |
Gruzovik |
200 |
19:34:28 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
cuckold |
рогатый муж |
Gruzovik |
201 |
19:32:53 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
cuckolded |
рогатый (рогатый муж – cuckold) |
Gruzovik |
202 |
19:29:01 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
sheep |
мелкий рогатый скот |
Gruzovik |
203 |
19:22:17 |
rus-ger |
геогр. |
Прикубанский внутригородской округ г. Краснодара |
Innenstadtkreis Kuban der Stadt Krasnodar |
kcernitin |
204 |
19:20:36 |
eng-rus |
авиац. |
Flybar |
Сервоось (применительно к радиоуправляемой модели вертолета) |
O_Rem |
205 |
19:19:40 |
eng-rus |
Gruzovik ихт. |
four-horn sculpin |
рогатка (Myoxocephalus quadricornis) |
Gruzovik |
206 |
19:09:45 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
wooden whisk |
рогатка |
Gruzovik |
207 |
19:09:28 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
spiked collar |
рогатка |
Gruzovik |
208 |
19:09:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
forked stick |
рогатка |
Gruzovik |
209 |
19:08:48 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
obstacle |
рогатка |
Gruzovik |
210 |
19:08:23 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
cheval-de-frise |
рогатка |
Gruzovik |
211 |
19:07:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
barrier |
рогатка |
Gruzovik |
212 |
19:06:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
javelin |
рогатина |
Gruzovik |
213 |
18:57:48 |
eng-rus |
разг. |
on a dime |
в ограниченном пространстве (That horse is so well trained it can turn on a dime. This expression alludes to the fact that the dime is the smallest-size U.S. coin.) |
VLZ_58 |
214 |
18:55:11 |
eng-rus |
разг. |
on a dime |
быстро (In the NHL, line combinations can change on a dime.) |
VLZ_58 |
215 |
18:47:49 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
coral fungi |
рогатиковые (Clavariaceae) |
Gruzovik |
216 |
18:47:22 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
golden clavaria |
рогатик золотистый (Clavaria aurea, Samaria aurea) |
Gruzovik |
217 |
18:46:59 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
red-tipped clavaria |
рогатик гроздевой (Clavaria botrytis) |
Gruzovik |
218 |
18:46:29 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
goatsbeard |
рогатик (Clavaria) |
Gruzovik |
219 |
18:40:20 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
grow horns |
рогатеть |
Gruzovik |
220 |
18:39:48 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
large-horned |
рогастый |
Gruzovik |
221 |
18:39:30 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
stag |
рогаль |
Gruzovik |
222 |
18:39:10 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
crescent-shaped roll |
рогалик |
Gruzovik |
223 |
18:38:46 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
cape |
рог |
Gruzovik |
224 |
18:38:29 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
bump |
рог |
Gruzovik |
225 |
18:38:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
beak of anvil |
рог |
Gruzovik |
226 |
18:36:15 |
eng-rus |
|
trivia championship |
викторина |
VLZ_58 |
227 |
18:36:01 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bring to one's knees |
обломить рога |
Gruzovik |
228 |
18:35:40 |
eng-rus |
ИИ. |
data platform |
платформа обработки и анализа данных (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
229 |
18:35:06 |
eng-rus |
|
battle of wits |
мозговой поединок (As each candidate tried to defend his stance on the hot-button issue, a battle of wits began as they each produced seemingly endless lists of statistics to support their views.) |
VLZ_58 |
230 |
18:32:22 |
eng-rus |
|
quiz contest |
конкурс знатоков |
VLZ_58 |
231 |
18:31:55 |
eng-rus |
|
battle of wits |
конкурс знатоков (The two young geniuses entered into a battle of wits as they competed for first place in the national trivia championship.) |
VLZ_58 |
232 |
18:29:47 |
eng-rus |
хок. |
in training camp |
на сборах (We put a lot of emphasis on that in training camp – уделили этому много внимания на сборах) |
VLZ_58 |
233 |
18:27:18 |
eng-rus |
налог. |
best-compensated |
наиболее высокооплачиваемый (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
234 |
18:26:14 |
eng-rus |
сл. |
balls-up |
катастрофа (a situation in which everything goes wrong The trip was a complete balls-up from beginning to end.) |
VLZ_58 |
235 |
18:23:21 |
eng-rus |
|
brave |
презреть |
swenik |
236 |
18:20:51 |
eng-rus |
налог. |
payroll employee |
наёмный работник (получающий доход в виде заработной платы) |
Alex_Odeychuk |
237 |
18:19:24 |
rus-ger |
юр. |
предприятие железнодорожной отрасли |
Eisenbahnfabrik |
märchen |
238 |
18:19:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
become even |
ровняться (impf of сровняться) |
Gruzovik |
239 |
18:18:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
level off |
ровнять (impf of сровнять) |
Gruzovik |
240 |
18:17:14 |
eng-rus |
налог. |
gimmick |
схемное предприятие (to lower taxes) |
Alex_Odeychuk |
241 |
18:17:06 |
eng-rus |
налог. |
gimmick |
схема (to lower taxes) |
Alex_Odeychuk |
242 |
18:14:31 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
level-headed |
ровный |
Gruzovik |
243 |
18:11:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
exactly |
ровным счётом |
Gruzovik |
244 |
18:10:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
in order to make it an even figure |
для ровного счёта |
Gruzovik |
245 |
18:10:16 |
eng-rus |
дип. |
agree the negotiating guidelines for talks |
утвердить директивы на переговоры (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
246 |
18:07:05 |
eng-rus |
|
road hump |
искусственная неровность |
slitely_mad |
247 |
18:06:31 |
eng-rus |
|
road hump |
искусственная дорожная неровность |
slitely_mad |
248 |
18:06:22 |
eng-rus |
|
road hump |
ИН |
slitely_mad |
249 |
18:06:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
regular |
ровный |
Gruzovik |
250 |
18:06:14 |
eng-rus |
|
road hump |
ИДН |
slitely_mad |
251 |
18:06:02 |
eng-rus |
|
road hump |
специально устроенное возвышение на проезжей части для принудительного снижения скорости движения |
slitely_mad |
252 |
18:04:33 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
flatness |
ровнота (= ровность) |
Gruzovik |
253 |
18:03:55 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
balance |
ровность |
Gruzovik |
254 |
18:03:42 |
eng-rus |
|
speed bump |
специально устроенное возвышение на проезжей части для принудительного снижения скорости движения |
slitely_mad |
255 |
18:03:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
regularity |
ровность |
Gruzovik |
256 |
18:03:10 |
eng-rus |
|
speed hump |
специально устроенное возвышение на проезжей части для принудительного снижения скорости движения |
slitely_mad |
257 |
18:03:01 |
eng-rus |
инт. |
mobile internet |
мобильный интернет |
Alex_Odeychuk |
258 |
18:02:41 |
eng-rus |
футб. |
delivery |
подача мяча |
Alexander Matytsin |
259 |
18:02:11 |
eng-rus |
|
speed hump |
ИН |
slitely_mad |
260 |
18:01:55 |
eng-rus |
|
speed hump |
искусственная неровность |
slitely_mad |
261 |
18:01:51 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
apparently |
ровно |
Gruzovik |
262 |
18:01:33 |
rus |
сокр. |
ИН |
искусственная неровность |
slitely_mad |
263 |
18:01:19 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
as if |
ровно |
Gruzovik |
264 |
18:00:30 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
positively |
ровно |
Gruzovik |
265 |
18:00:04 |
eng-rus |
имен.фам. |
Dupont-Aignan |
Дюпон-Эньян (французская фамилия) |
Alex_Odeychuk |
266 |
17:59:24 |
eng-rus |
|
speed hump |
ИДН |
slitely_mad |
267 |
17:59:14 |
eng-rus |
|
speed hump |
искусственная дорожная неровность |
slitely_mad |
268 |
17:58:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
uniformly |
ровно |
Gruzovik |
269 |
17:57:19 |
eng-rus |
|
somehow |
каким-то образом (He managed to escape somehow.) |
rechnik |
270 |
17:56:40 |
eng-rus |
пиар. |
designed to discredit |
направленный на дискредитацию (кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
271 |
17:56:07 |
eng-rus |
пиар. |
cheap stunt |
дешёвая пропаганда (топорная пропаганда) |
Alex_Odeychuk |
272 |
17:55:35 |
eng-rus |
угол. |
take with the mainour |
взять с поличным |
slitely_mad |
273 |
17:55:23 |
rus-ita |
|
мадемуазель |
damigella |
gorbulenko |
274 |
17:55:21 |
eng-rus |
|
cultivate close links with |
поддерживать тесные отношения с |
Alex_Odeychuk |
275 |
17:54:06 |
eng-rus |
полит. |
discredit the election |
подорвать доверие к выборам (CNN) |
Alex_Odeychuk |
276 |
17:53:58 |
eng-rus |
полит. |
discredit the election |
дискредитировать выборы (CNN) |
Alex_Odeychuk |
277 |
17:53:56 |
eng-rus |
комп. |
craplet |
фуфлософт |
slitely_mad |
278 |
17:53:41 |
eng-rus |
комп. |
craplets |
фуфлософт |
slitely_mad |
279 |
17:53:30 |
eng-rus |
Gruzovik поэт. |
very evenly |
ровнёшенько (= ровнёхонько) |
Gruzovik |
280 |
17:53:17 |
eng-rus |
Gruzovik поэт. |
very regularly |
ровнёшенько (= ровнёхонько) |
Gruzovik |
281 |
17:52:51 |
rus-ita |
|
жестикулирование |
gesticolamento |
gorbulenko |
282 |
17:52:43 |
eng-rus |
цит.афор. |
I'm sick of the situation |
мне это всё надоело |
Alex_Odeychuk |
283 |
17:52:22 |
rus-ita |
|
жестикулирование |
gesticolazione |
gorbulenko |
284 |
17:51:45 |
eng-rus |
|
in bright sunshine |
ясным солнечным днём |
Alex_Odeychuk |
285 |
17:51:14 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
very evenly |
ровнёхонько |
Gruzovik |
286 |
17:50:31 |
eng-rus |
футб. |
deliver |
делать подачу |
Alexander Matytsin |
287 |
17:50:26 |
eng-rus |
ритор. |
the main problem is the fact that |
основная проблема в том, что |
Alex_Odeychuk |
288 |
17:50:10 |
rus-ita |
|
жестикуляция |
gestualità |
gorbulenko |
289 |
17:49:58 |
eng-rus |
цит.афор. |
things are getting worse |
ситуация становится всё хуже |
Alex_Odeychuk |
290 |
17:49:38 |
eng-rus |
цит.афор. |
things are getting worse |
ситуация ухудшается |
Alex_Odeychuk |
291 |
17:49:07 |
eng-rus |
ритор. |
have the sense that |
считать, что |
Alex_Odeychuk |
292 |
17:49:06 |
eng-rus |
ритор. |
have the sense that |
чувствовать, что |
Alex_Odeychuk |
293 |
17:48:20 |
eng-rus |
|
shepherd into a queue |
выстроиться в очередь |
Alex_Odeychuk |
294 |
17:48:15 |
eng-rus |
комп. |
crapware |
предустановленное программное обеспечение |
slitely_mad |
295 |
17:48:08 |
eng-rus |
комп. |
bloatware |
предустановленное программное обеспечение |
slitely_mad |
296 |
17:47:50 |
eng-rus |
комп. |
crapware |
предварительно установленное программное обеспечение |
slitely_mad |
297 |
17:47:42 |
eng-rus |
комп. |
bloatware |
предварительно установленное программное обеспечение |
slitely_mad |
298 |
17:47:30 |
eng-rus |
цит.афор. |
we're sick of him! |
надоел! |
Alex_Odeychuk |
299 |
17:47:28 |
eng-rus |
комп. |
crapware |
программное обеспечение в комплекте |
slitely_mad |
300 |
17:47:11 |
eng-rus |
комп. |
bloatware |
программное обеспечение в комплекте |
slitely_mad |
301 |
17:46:47 |
eng-rus |
комп. |
bundled software |
программное обеспечение в комплекте |
slitely_mad |
302 |
17:46:22 |
eng-rus |
комп. |
bundled software |
предварительно установленное программное обеспечение |
slitely_mad |
303 |
17:44:28 |
eng-rus |
комп. |
pre-installed software |
программное обеспечение в комплекте |
slitely_mad |
304 |
17:44:00 |
eng-rus |
комп. |
pre-installed software |
предварительно установленное программное обеспечение |
slitely_mad |
305 |
17:43:20 |
eng-rus |
комп. |
preinstalled software |
программное обеспечение в комплекте |
slitely_mad |
306 |
17:43:07 |
eng-rus |
комп. |
preinstalled software |
предварительно установленное программное обеспечение |
slitely_mad |
307 |
17:42:28 |
eng-rus |
комп. |
preinstalled software |
предустановленное программное обеспечение |
slitely_mad |
308 |
17:41:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
of the same age |
ровесный |
Gruzovik |
309 |
17:39:45 |
rus-hun |
зоол. |
танцевать |
táncol |
sixthson |
310 |
17:39:12 |
eng-rus |
|
artificial pulmonary ventilation |
ИВЛ (искусственная вентиляция лёгких) |
rechnik |
311 |
17:38:38 |
eng-rus |
|
artificial lung ventilation |
ИВЛ (искусственная вентиляция лёгких) |
rechnik |
312 |
17:38:06 |
rus-ger |
маш. |
инструментальная сборка |
Komplettwerkzeug |
orpopov |
313 |
17:33:28 |
eng-rus |
|
droit de seigneur |
право первой ночи (the alleged right of a medieval feudal lord to have sexual intercourse with a vassal's bride on her wedding night) |
Igor Tolok |
314 |
17:31:57 |
eng-rus |
футб. |
dispossession |
потеря мяча |
Alexander Matytsin |
315 |
17:25:39 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
Nominated Person in Control of Electric Vehicle Safety |
уполномоченное лицо на контроль за безопасностью при проведением ремонтных работ на электромобиле |
kirobite |
316 |
17:24:47 |
rus-ger |
маш. |
режимы резания |
Technologiedaten |
orpopov |
317 |
17:24:25 |
eng-rus |
|
Moscow Scientific Society of Anesthesiologists-Reanimatologists |
Московское Научное Общество Анестезиологов-Реаниматологов |
rechnik |
318 |
17:24:09 |
eng-rus |
|
Moscow Scientific Society of Anesthesiologists-Reanimatologists |
МНОАР (Московское Научное Общество Анестезиологов-Реаниматологов) |
rechnik |
319 |
17:23:38 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
instructed person |
работник, прошедший инструктаж по охране труда |
kirobite |
320 |
17:22:59 |
eng-rus |
офиц. |
assessment and management of risk |
оценка и ведение рисков |
Alex_Odeychuk |
321 |
17:22:36 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
NICA |
уполномоченное лицо на проведение ремонтных работ на электромобиле (Nominated Person in Control of work Activity (Volvo)) |
kirobite |
322 |
17:20:25 |
rus |
|
соnсeрt |
Концепт (это больше предметная сторона вопроса, воплощение идеи, или предмет.) |
ROGER YOUNG |
323 |
17:17:24 |
eng-rus |
ритор. |
the good thing about this is that |
что хорошо, так это то, что |
Alex_Odeychuk |
324 |
17:17:09 |
eng-rus |
|
respiratory rate |
ЧД (частота дыхания) |
rechnik |
325 |
17:08:20 |
eng-rus |
воен. |
moral affairs |
... по работе с личным составом (for the armed forces – вооружённых сил) |
Alex_Odeychuk |
326 |
17:06:01 |
eng-rus |
авиац. |
SSHA |
анализ рисков безопасности системы (System Safety Hazard Analysis) |
Aurinko13 |
327 |
17:05:31 |
eng-rus |
воен. |
Department of Moral Affairs for the Armed Forces |
Управление по работе с личным составом Вооружённых сил (напр., в Арабской Республике Египет) |
Alex_Odeychuk |
328 |
17:02:50 |
eng-rus |
авиац. |
SHA |
анализ опасности системы (System Hazard Analysis) |
Aurinko13 |
329 |
16:58:32 |
eng-rus |
|
customer-handling skills |
навыки для обслуживания клиентов (Business Benchmark Upper-Int) |
Aslandado |
330 |
16:49:44 |
rus-ger |
обув. |
ботинки |
Halbstiefel |
Лорина |
331 |
16:48:28 |
rus-ger |
одеж. |
меховая накидка |
Pelzcape |
Лорина |
332 |
16:43:16 |
rus-ger |
одеж. |
халат для купания |
Bademantel |
Лорина |
333 |
16:37:18 |
eng-rus |
назв.лек. |
mirogabalin |
мирогабалин |
Andy |
334 |
16:37:14 |
rus-ger |
одеж. |
трусы-боксёры |
Boxershorts |
Лорина |
335 |
16:26:18 |
rus-ger |
одеж. |
нижний пояс |
Untergürtel |
Лорина |
336 |
16:23:42 |
rus-ger |
одеж. |
юбка-шорты |
kurzer Hosenrock |
Лорина |
337 |
16:22:13 |
eng-rus |
нефт.газ. |
tank park |
резервуарное хозяйство |
lxu5 |
338 |
16:17:32 |
rus-ger |
обув. |
слипоны |
Slipons |
Лорина |
339 |
16:17:09 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Lower Pontian |
нижнепонтский (На плиоценовой террасе понтские отложения полностью размыты.) |
vatnik |
340 |
16:09:27 |
rus-ger |
одеж. |
рыболовная одежда |
Anglerbekleidung |
Лорина |
341 |
16:09:10 |
rus-ger |
одеж. |
одежда для рыбалки |
Anglerbekleidung |
Лорина |
342 |
16:07:56 |
rus-ger |
одеж. |
одежда для рыбалки |
Anglerkleidung |
Лорина |
343 |
16:07:33 |
rus-ger |
одеж. |
рыболовная одежда |
Anglerkleidung |
Лорина |
344 |
15:57:33 |
rus-ger |
одеж. |
пляжная одежда |
Strandkleidung |
Лорина |
345 |
15:49:40 |
rus-ger |
одеж. |
чулочная подвязка |
Strumpfband |
Лорина |
346 |
15:41:46 |
rus-ger |
одеж. |
парка |
Parka (Pl. Parkas, теплая удлиненная спортивная куртка с капюшоном) |
Лорина |
347 |
15:33:59 |
eng |
сокр. эл. |
RCU |
Reject Confirmation Unit |
agrabo |
348 |
15:33:05 |
eng-rus |
эл. |
Reject Confirmation Unit |
БПО |
agrabo |
349 |
15:32:34 |
eng-rus |
эл. |
Reject Confirmation Unit |
блок подтверждения отбраковки |
agrabo |
350 |
15:30:50 |
eng-rus |
эл. |
RCU |
БПО |
agrabo |
351 |
15:30:44 |
rus-ger |
одеж. |
женские трусы |
Damenslips |
Лорина |
352 |
15:29:47 |
eng-rus |
эл. |
RCU |
блок подтверждения отбраковки |
agrabo |
353 |
15:25:26 |
rus-ger |
одеж. |
одежда для детей |
Kinderkleidung |
Лорина |
354 |
15:23:06 |
rus-ger |
одеж. |
одежда для женщин |
Damenkleidung |
Лорина |
355 |
15:23:03 |
rus-ita |
мед. |
иммуносупрессивная терапия |
terapia immunosoppressiva |
tania_mouse |
356 |
15:21:17 |
rus-ger |
одеж. |
одежда для мужчин |
Herrenkleidung |
Лорина |
357 |
15:16:06 |
rus-ger |
одеж. |
нательная одежда |
Leibkleidung |
Лорина |
358 |
15:02:42 |
rus-ita |
собак. |
собака защитно-караульной службы |
cane da guardia e difesa |
Sergei Aprelikov |
359 |
15:00:01 |
eng-rus |
связь. |
multi-finger zoom |
жест сведения-разведения пальцев (для масштабирования изображения на экране дисплея или смартфона) |
Vicomte |
360 |
14:59:35 |
rus-ger |
одеж. |
леггинсы |
Leggings |
Лорина |
361 |
14:57:46 |
rus-ita |
собак. |
защитно-караульная собака |
cane da guardia e difesa |
Sergei Aprelikov |
362 |
14:57:00 |
rus-ger |
одеж. |
костюм для купания |
Badeanzug |
Лорина |
363 |
14:56:21 |
eng-rus |
тех. |
nut spinner |
гайковерт (инструмент) |
agrabo |
364 |
14:54:34 |
eng-rus |
мор. |
shipboard damage control |
борьбе за живучесть |
shahinarad |
365 |
14:51:45 |
rus-spa |
собак. |
сторожевая собака |
perro guardián |
Sergei Aprelikov |
366 |
14:45:02 |
eng-rus |
|
state of the Russian Federation |
субъект Российской Федерации |
Alexander Demidov |
367 |
14:44:50 |
eng-rus |
гпз. |
kettle |
Жидкий воздух, обогащённый кислородом (В ректификационной колонне установки по производству азота путем разделения воздуха) |
Igorigorevich |
368 |
14:42:48 |
eng-rus |
|
constituent entity of the Russian Federation |
субъект Российской Федерации |
Alexander Demidov |
369 |
14:39:58 |
rus-fre |
собак. |
любитель собак |
amateur des chiens |
Sergei Aprelikov |
370 |
14:39:56 |
rus-ger |
одеж. |
душевая шапочка |
Duschekappe |
Лорина |
371 |
14:37:22 |
eng-rus |
собак. |
dog lover |
любитель собак |
Sergei Aprelikov |
372 |
14:35:35 |
rus-ger |
одеж. |
джинсовая одежда |
Jeanskleidung |
Лорина |
373 |
14:33:09 |
eng-rus |
тех. |
delicate |
критичный |
Мирослав9999 |
374 |
14:31:18 |
rus-spa |
дом. |
любитель кошек |
amigo de gato |
Sergei Aprelikov |
375 |
14:30:03 |
eng-rus |
мед. |
atelectasis |
апневматоз |
Natalya Rovina |
376 |
14:12:46 |
eng |
сокр. эл. |
DDP |
diamond dotted paper |
Vicomte |
377 |
14:12:08 |
eng-rus |
эл.тех. |
diamond dotted paper |
электроизоляционная бумага с эпоксидным покрытием в виде ромбов |
Vicomte |
378 |
14:08:09 |
eng-rus |
фарма. |
сounterfeit medicines |
контрафактные лекарственные средства (are medicines that do not comply with intellectual-property rights or that infringe trademark law (not the same as falsified medicines)) |
Aleksandra007 |
379 |
14:06:07 |
rus-ger |
энерг. |
ветроэнергетическая установка |
Windkraftrad (ветроэлектрическая) |
marinik |
380 |
14:03:37 |
eng-rus |
фарма. |
falsified medicines |
фальсифицированные лекарственные средства (fake medicines that are designed to mimic real medicines (not the same as counterfeit medicines)) |
Aleksandra007 |
381 |
14:01:13 |
eng-rus |
|
health expert |
специалист в области здравоохранения |
triumfov |
382 |
14:00:48 |
rus-fre |
|
ставить своей целью |
se donner pour objectif (См. пример в статье "ставить себе целью".) |
I. Havkin |
383 |
13:56:06 |
eng-rus |
нпз. |
ULSD product |
УНСД |
MichaelBurov |
384 |
13:54:37 |
rus-fre |
тех. |
динамический резонанс |
résonance dynamique |
I. Havkin |
385 |
13:54:14 |
rus-ger |
разг. |
ёлка-вонючка |
Duftbäumchen (ёлочка-вонючка) |
marinik |
386 |
13:52:47 |
eng-rus |
разг. |
demolish |
слопать (Mission accomplished – meals demolished! (еда слопана=уничтожена)) |
Lily Snape |
387 |
13:52:38 |
rus-ger |
авто. |
автомобильный ароматизатор-ёлочка |
Duftbäumchen (Duftbaum) |
marinik |
388 |
13:50:42 |
rus-ger |
авто. |
автомобильный ароматизатор-ёлочка |
Wunderbaum (картонный) автомобильный ароматизатор (воздуха) |
marinik |
389 |
13:48:39 |
eng-rus |
воен. |
ration cycle |
порядок питания |
Denis_Sakhno |
390 |
13:48:17 |
rus-fre |
авто. |
корона покрышки |
sommet du pneu |
I. Havkin |
391 |
13:47:53 |
eng-rus |
авиац. |
in store |
на внешней подвеске (with weapons in store – самолет с боевым обвесом, т.е. с ракетами и бомбами на внешней подвеске) |
CCK |
392 |
13:47:14 |
eng-rus |
нпз. |
ultra low sulphur diesel product |
дизтопливо с ультранизким содержанием серы |
MichaelBurov |
393 |
13:46:51 |
eng-rus |
нпз. |
ultra low sulfur diesel product |
дизтопливо с ультранизким содержанием серы |
MichaelBurov |
394 |
13:46:35 |
eng-rus |
нпз. |
ultra low sulfur diesel |
дизтопливо с ультранизким содержанием серы |
MichaelBurov |
395 |
13:46:16 |
eng-rus |
нпз. |
ULSD product |
дизтопливо с ультранизким содержанием серы |
MichaelBurov |
396 |
13:40:52 |
eng-rus |
нпз. |
ULSD |
продукт с ультранизким содержанием серы |
MichaelBurov |
397 |
13:39:16 |
eng-rus |
нпз. |
ULSD |
дизтопливо с ультранизким содержанием серы |
MichaelBurov |
398 |
13:38:22 |
eng-rus |
нпз. |
ultra low sulphur diesel |
продукт с ультранизким содержанием серы |
MichaelBurov |
399 |
13:37:25 |
eng-rus |
нпз. |
ultra low sulphur diesel |
дизтопливо с ультранизким содержанием серы |
MichaelBurov |
400 |
13:37:18 |
eng-rus |
|
seminal |
выдающийся |
Wilder Wein |
401 |
13:36:40 |
rus-ita |
|
старший партнёр |
socio anziano |
massimo67 |
402 |
13:33:23 |
eng-rus |
тех. |
joint unit |
стыковочный узел |
SwanSong |
403 |
13:32:42 |
eng-rus |
|
brave |
герой |
Der_weisse_Rabe |
404 |
13:32:31 |
eng-rus |
|
brave |
смельчак |
Der_weisse_Rabe |
405 |
13:30:30 |
rus-ita |
|
самый пожилой акционер участник общества |
socio più anziano |
massimo67 |
406 |
13:28:38 |
eng-rus |
бухг. |
calculated by |
расчёт составил |
Podberezkin N |
407 |
13:25:42 |
rus-ger |
спорт. |
катание на водных лыжах |
Wasserskifahren |
Лорина |
408 |
13:25:37 |
rus-ita |
|
возможности сотрудничества |
opportunità di cooperazione |
massimo67 |
409 |
13:25:36 |
rus-fre |
авто. |
каркас покрышки |
carcasse du pneu |
I. Havkin |
410 |
13:22:42 |
rus-ita |
|
при экономии до 30% времени |
risparmiando fino al 30% di tempo |
massimo67 |
411 |
13:18:14 |
rus-ger |
обув. |
обувь-трансформеры |
Kombischuhe |
Лорина |
412 |
13:17:40 |
eng-rus |
нефт.газ. |
pipe start |
начало трубы |
vatnik |
413 |
13:15:25 |
rus-ger |
одеж. |
вечерняя одежда |
Abendkleidung |
Лорина |
414 |
13:14:25 |
rus-fre |
тех. |
конструктивные параметры |
paramètres de conception |
I. Havkin |
415 |
13:09:08 |
eng-rus |
кул. |
Salt block |
Соляной кирпич (или плитка fotorecept.ru) |
O_Rem |
416 |
13:07:40 |
rus-ger |
обув. |
футбольные бутсы |
Fußballschuhe |
Лорина |
417 |
13:05:05 |
rus-ita |
|
Комплекс программного обеспечения |
pacchetto software (una suite di software mirata alla protezione dei dati) |
massimo67 |
418 |
12:59:48 |
eng-rus |
ООН. |
Intercultural Innovation Award |
премия "За межкультурные инновации" (UNAOC and BMW Group) |
grafleonov |
419 |
12:57:50 |
rus-ger |
одеж. |
бальная одежда |
Ballkleidung |
Лорина |
420 |
12:56:02 |
rus-ger |
обув. |
балетки |
Ballettschuhe |
Лорина |
421 |
12:54:38 |
rus-fre |
авто. |
рисунок |
sculpture (протектора шины) |
I. Havkin |
422 |
12:53:57 |
rus-fre |
авто. |
блок рисунка протектора |
bloc de sculpture |
I. Havkin |
423 |
12:48:06 |
rus-fre |
авто. |
контактная поверхность |
aire de contact |
I. Havkin |
424 |
12:45:26 |
eng-rus |
тех. |
flexible nut spinner |
гибкий гайковерт |
agrabo |
425 |
12:45:18 |
rus-fre |
дом. |
любитель кошек |
amateur de chats |
Sergei Aprelikov |
426 |
12:40:48 |
rus-fre |
тех. |
эксплуатационные показатели |
performances |
I. Havkin |
427 |
12:40:19 |
eng-rus |
мед. |
microacinar adenocarcinoma |
микроацинарная аденокарцинома |
Horacio_O |
428 |
12:39:19 |
eng-rus |
дом.жив. |
cat fancier |
любитель кошек |
Sergei Aprelikov |
429 |
12:38:23 |
rus-fre |
тех. |
давление в шинах |
pression des pneumatiques |
I. Havkin |
430 |
12:29:22 |
rus-ita |
|
свидетельство о признании иностранной учёной степени или иностранного учебного звания |
Certificato di Equipollenza |
massimo67 |
431 |
12:29:15 |
rus-fre |
с/х. |
машина для удаления перьев |
arracheuse (с тушек) |
I. Havkin |
432 |
12:28:01 |
rus-fre |
с/х. |
уборочная машина |
arracheuse (для корнеплодов) |
I. Havkin |
433 |
12:25:31 |
rus-ita |
|
Признание иностранной учёной степени |
equipollenza di un titolo straniero |
massimo67 |
434 |
12:25:29 |
rus-fre |
с/х. |
мяльщик |
broyeur (рабочий) |
I. Havkin |
435 |
12:25:11 |
rus-fre |
с/х. |
льнотеребильщик |
broyeur (рабочий) |
I. Havkin |
436 |
12:24:53 |
rus-fre |
с/х. |
трепальщик |
broyeur (рабочий) |
I. Havkin |
437 |
12:24:19 |
rus-fre |
с/х. |
гомогенизатор |
broyeur (лабораторное оборудование) |
I. Havkin |
438 |
12:23:13 |
rus-fre |
с/х. |
плющилка |
broyeur |
I. Havkin |
439 |
12:22:22 |
rus-fre |
с/х. |
кормомялка |
broyeur |
I. Havkin |
440 |
12:21:53 |
rus-fre |
с/х. |
трепалка |
broyeur |
I. Havkin |
441 |
12:21:26 |
rus-fre |
с/х. |
мялка |
broyeur |
I. Havkin |
442 |
12:21:03 |
rus-fre |
с/х. |
камнедробильная мельница |
broyeur |
I. Havkin |
443 |
12:20:15 |
rus-fre |
с/х. |
камнедробитель |
broyeur |
I. Havkin |
444 |
12:19:35 |
rus |
мед. |
объём остаточной мочи |
ООМ |
Horacio_O |
445 |
12:19:14 |
eng-rus |
спорт. |
century break |
серия в 100 и более очков (снукер) |
Miyer |
446 |
12:18:58 |
eng-rus |
спорт. |
century break |
сотенная серия (снукер) |
Miyer |
447 |
12:18:09 |
rus-fre |
с/х. |
лущильщик |
déchaumeur |
I. Havkin |
448 |
12:17:25 |
eng-rus |
спорт. |
century break |
сотенный брейк (снукер) |
Miyer |
449 |
12:16:43 |
rus-fre |
бот. |
якорцы |
herse (Tribulus) |
I. Havkin |
450 |
12:14:41 |
rus-fre |
с/х. |
беспередковый плуг |
araire |
I. Havkin |
451 |
12:12:33 |
rus-ita |
с/х. |
интегрированная капельница |
gocciolatore in line (встроенная в трубку капельной линии) |
ale2 |
452 |
12:11:08 |
rus-fre |
с/х. |
разветвление дороги |
fourche |
I. Havkin |
453 |
12:09:56 |
rus-ita |
с/х. |
наружная накладная капельница |
gocciolatore on line |
ale2 |
454 |
12:06:26 |
rus-fre |
бот. |
вилочка |
fourche |
I. Havkin |
455 |
12:02:27 |
rus-fre |
с/х. |
опрыскиватель |
pulvérisateur |
I. Havkin |
456 |
11:59:24 |
eng-rus |
бухг. |
bill |
документ на оплату (a list showing how much you have to pay for services or goods received; =INVOICE: • big companies that fail to settle their bills with smaller businesses on time • The government will no longer foot the bill (=pay the bill) if banks run into difficulty. bill for • The average bill for electricity is £270 a year. LDOCE) |
Alexander Demidov |
457 |
11:58:38 |
eng-rus |
юр. |
bill |
счёт, подлежащий оплате (a document showing how much money you owe for goods or services you have received: bill for something " a bill for $10,000 big/huge/hefty, etc. bill (for something) "The company faces a hefty bill for repairs after the storm. pay/settle a bill "I don't have the money to pay this gas bill. monthly/quarterly/weekly bill "They can afford their monthly bills for basics such as food and housing but have little left for luxuries. pay/pick up a bill "The firm picked up the bill for him to be flown by executive jet to Edinburgh. cut/reduce a bill "We need to find ways of reducing our energy bills. "If you prefer you can request an itemized bill and get a list of every call you have made. " gas/phone/tax, etc. bill. CBED) |
Alexander Demidov |
458 |
11:57:29 |
eng-rus |
кул. |
spongy |
воздушный (Описание пищи по консистенции: a spongy chocolate cake) |
Min$draV |
459 |
11:56:01 |
rus-fre |
с/х. |
силосошвырялка |
ensileuse |
I. Havkin |
460 |
11:53:47 |
rus-fre |
с/х. |
зерновой комбайн |
moissonneuse-batteuse |
I. Havkin |
461 |
11:51:17 |
eng-rus |
советск. |
field of culture |
культурный фронт (Противники социализма сосредоточили свои усилия на культурном фронте.) |
Boris Gorelik |
462 |
11:51:06 |
rus-ita |
с/х. |
внутрипочвенное орошение |
subirrigazione |
ale2 |
463 |
11:49:49 |
eng-rus |
советск. |
work |
трудовой фронт (Успехов вам на трудовом фронте.) |
Boris Gorelik |
464 |
11:48:19 |
eng-rus |
|
do a sample shop |
совершать показательные покупки (Business Benchmark Upper-Int) |
Aslandado |
465 |
11:47:50 |
eng-rus |
советск. |
field |
фронт (На фронте созидания народного суда вы доказали народу свою преданность.) |
Boris Gorelik |
466 |
11:47:22 |
rus-ita |
|
мы-единомышленники |
siamo tutti della stessa idea |
massimo67 |
467 |
11:45:10 |
eng-rus |
нефт.газ. |
current total depth |
текущий забой |
vatnik |
468 |
11:41:09 |
eng-rus |
книжн. |
Apodicticity |
аподиктичность |
OstrichReal1979 |
469 |
11:40:06 |
rus-ger |
авиац. |
постановление о гражданской авиации и авиационной технике |
Zivilluftfahrzeug- und Luftfahrtgerät-Verordnung (ZLLV) |
lora_p_b |
470 |
11:36:48 |
eng-rus |
|
including, but not limited to |
в частности, хотя ими перечень не исчерпывается, ... |
I. Havkin |
471 |
11:35:56 |
rus-ger |
авиац. |
реестр воздушных судов |
Luftfahrzeugregister |
lora_p_b |
472 |
11:29:34 |
eng-rus |
|
as you say |
будь по-вашему |
Рина Грант |
473 |
11:29:05 |
eng-rus |
|
as you say |
будь по твоему |
Рина Грант |
474 |
11:26:52 |
eng-rus |
мед. |
pseudodiverticulum |
псевдодивертикул (pl. pseudodiverticula) |
Horacio_O |
475 |
11:17:50 |
eng-rus |
обр. |
control costs |
управлять издержками |
ZakharovStepan |
476 |
11:17:39 |
eng-rus |
обр. |
control costs |
контролировать издержки |
ZakharovStepan |
477 |
11:09:07 |
eng-rus |
|
bonus payment |
премия (an extra amount of money given to an employee in addition to their salary as a reward for excellent work: "An outstanding private sector worker's bonus payment may be cut in a downturn if company profits are hit. CBED) |
Alexander Demidov |
478 |
11:06:08 |
eng-rus |
|
bonus pay |
премиальные (Bonus pay is used by employers to recognize and reward employee contributions, improve morale, and increase productivity. However, employers need to develop their bonus programs carefully. Employers have been held legally responsible for paying bonuses expressly promised to employees as incentives. On the other hand, bonuses that are completely discretionary are not usually viewed as implied contracts. Under the Fair Labor Standards Act (FLSA), bonus payments must generally be included in the calculation of a worker's hourly rate when figuring the overtime premium. uslegal.com) |
Alexander Demidov |
479 |
11:03:54 |
eng-rus |
|
bonus pay |
премирование (Bonus pay is compensation over and above the amount of pay specified as a base salary or hourly rate of pay. The base amount of compensation is specified in the employee offer letter, in the employee personnel file, or in a contract. thebalance.com) |
Alexander Demidov |
480 |
11:02:18 |
eng-rus |
полит. |
pull a trump |
выиграть |
dashaalex |
481 |
10:53:16 |
eng-rus |
|
after-sales service |
сервис (max UK hits.Maintenance of products by the manufacturers or their agents after purchase. This often takes the form of a guarantee (see warranty), which is effective for a stated period during which the service is free in respect of both parts and labour, followed by a maintenance contract for which the buyer of the product has to pay. Efficient and effective after-sales service is an essential component of good marketing policy, especially for such consumer durables as cars and computers; in the case of exported goods it is of overriding importance. OB&M) |
Alexander Demidov |
482 |
10:46:27 |
eng-rus |
|
get |
позвать (get the doctor • shall I get your husband?) |
Maria Klavdieva |
483 |
10:44:20 |
rus |
мед. |
дку |
динамическое контрастное усиление |
Horacio_O |
484 |
10:43:12 |
eng-rus |
тех. |
motorized machine |
машина с двигателем |
I. Havkin |
485 |
10:42:49 |
rus-ita |
|
зрительная память |
memoria pittorica |
gorbulenko |
486 |
10:42:42 |
rus-fre |
тех. |
машина с двигателем |
machine motorisée |
I. Havkin |
487 |
10:42:16 |
rus-ita |
|
фотографическая память |
memoria fotografica |
gorbulenko |
488 |
10:42:15 |
eng-rus |
тех. |
motorized |
с двигателем |
I. Havkin |
489 |
10:41:34 |
rus-ita |
|
зрительная память |
memoria fotografica |
gorbulenko |
490 |
10:35:34 |
eng-rus |
|
in plain view of |
на глазах у (In full, unrestricted view; visibly, openly, or publicly. I can't believe you go outside in plain view of the neighbors with your bathrobe open! Law enforcement spends so much time and resources going after petty criminals, while all these white-collar crooks on Wall Street are swindling people for millions in plain view! Farlex Dictionary of Idioms. © 2015) |
Alexander Demidov |
491 |
10:12:59 |
rus-fre |
обр. |
Национальная школа администрации |
École nationale d'administration |
sophistt |
492 |
10:06:50 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Investigational New Drug |
исследуемый лекарственный препарат (IND) |
Saffron |
493 |
9:54:31 |
rus-ger |
мед. |
отклонение позвоночного столба от вертикали |
abweichendes Wirbelsäulenlot |
jurist-vent |
494 |
9:52:08 |
rus-ger |
мед. |
вертикаль позвоночника |
Wirbelsäulenlot |
jurist-vent |
495 |
9:49:01 |
eng-rus |
перен. |
maze |
частокол (knocking in the rebound of Tomas Kaberle’s point shot that found its way to the net through a maze of players.) |
VLZ_58 |
496 |
9:19:36 |
eng-rus |
юр. |
is current as of |
действителен на дату, по состоянию на дату |
Noia |
497 |
9:17:09 |
eng-rus |
тех. |
pozi pan head screw |
винт с фигурной плоскоконической головкой |
agrabo |
498 |
9:08:43 |
eng-rus |
профс. |
local negotiations |
двусторонние переговоры (в рамках форума) |
Кунделев |
499 |
8:49:04 |
eng-rus |
прогр. |
input spreadsheet table |
входная электронная таблица |
ssn |
500 |
8:48:06 |
eng-rus |
ркт. |
test-fire |
производить испытательный пуск (ракеты: test-fire a ballistic missile) |
Val_Ships |
501 |
8:47:13 |
eng-rus |
телеком. |
input signal pigtail cable |
гибкий кабель входного сигнала |
ssn |
502 |
8:46:24 |
eng-rus |
телеком. |
input signal loss |
потеря входного сигнала |
ssn |
503 |
8:45:46 |
eng-rus |
телеком. |
input signal detection |
обнаружение входного сигнала |
ssn |
504 |
8:45:00 |
eng-rus |
телеком. |
input signal brightness level |
уровень яркости входного сигнала |
ssn |
505 |
8:42:37 |
eng-rus |
прогр. |
input set |
множество входов (конечного автомата) |
ssn |
506 |
8:40:10 |
eng-rus |
авиац. |
EASA |
Европейское агентство авиационной безопасности (based in Cologne, Germany) |
Val_Ships |
507 |
8:33:14 |
eng |
сокр. авиац. |
EASA |
European Aviation Safety Agency (an agency of the European Union with regulatory and executive tasks) |
Val_Ships |
508 |
8:31:42 |
eng |
сокр. авиац. |
European Aviation Safety Agency |
EASA (an agency of the European Union with regulatory and executive tasks) |
Val_Ships |
509 |
8:30:59 |
eng-rus |
|
picture perfect |
как на картинке (Fig. looking exactly correct or right. (Hyphenated as a modifier.) • At last, everything was picture perfect. • Nothing less than a picture-perfect party table will do. AI) |
Alexander Demidov |
510 |
8:29:47 |
eng-rus |
|
picture-perfect |
как на картинке (American. perfect in appearance or quality. He built a dream house in a picture-perfect neighborhood. Cloudless sky, brilliant sunshine – the weather was picture-perfect. CI) |
Alexander Demidov |
511 |
8:27:55 |
eng-rus |
дип. |
cocktail reception |
неофициальный приём (where guests socialize while drinking and eating appetizers) |
Val_Ships |
512 |
8:12:53 |
eng-rus |
|
political refugee |
политэмигрант |
Val_Ships |
513 |
8:05:56 |
eng-rus |
|
feign ignorance |
прикинуться дурачком (or "play possum") |
Val_Ships |
514 |
8:01:12 |
eng-rus |
бизн. |
in light of recent events |
в свете недавних событий |
Val_Ships |
515 |
7:34:04 |
rus |
сокр. окруж. |
ОПТ |
охраняемая природная территория |
kentgrant |
516 |
7:30:34 |
rus-ger |
биол. |
зоология позвоночных |
Zoologie der Wirbeltiere |
dolmetscherr |
517 |
7:16:28 |
rus-ger |
биол. |
биохимические показатели |
biochemische Parameter |
dolmetscherr |
518 |
7:14:52 |
rus-ger |
биол. |
экстракт ириса |
Iris-Extrakt |
dolmetscherr |
519 |
7:13:40 |
rus-ger |
обр. |
изучение влияния |
Erforschung der Wirkung |
dolmetscherr |
520 |
7:13:23 |
rus-fre |
полит. |
Министерство иностранных дел Франции |
Ministère français des affaires étrangères |
sophistt |
521 |
7:12:22 |
rus-ger |
обр. |
изучение влияния |
Studie zu den Auswirkungen |
dolmetscherr |
522 |
7:03:52 |
rus-fre |
офиц. |
МЧС России |
Ministère des Situations d'urgence de Russie |
sophistt |
523 |
6:51:24 |
rus-ger |
|
принципы и применение |
Prinzipien und Anwendung |
dolmetscherr |
524 |
6:49:33 |
rus-ger |
биол. |
генотерапия |
Gentherapie |
dolmetscherr |
525 |
6:49:04 |
rus-ger |
биол. |
санитарная и медицинская микробиология |
Sanitär- und medizinische Mikrobiologie |
dolmetscherr |
526 |
6:32:54 |
eng-rus |
|
Jew |
обдурить |
gorbulenko |
527 |
6:31:39 |
rus-ger |
сист.без. |
радиационная безопасность |
radiologische Sicherheit |
dolmetscherr |
528 |
5:37:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
person of the same age |
ровесница |
Gruzovik |
529 |
5:37:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
person of the same age |
ровесник |
Gruzovik |
530 |
5:37:02 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
evenness |
ровень |
Gruzovik |
531 |
5:35:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
rut |
ров |
Gruzovik |
532 |
5:35:04 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
hoop skirt |
робронд (= роброн) |
Gruzovik |
533 |
5:34:28 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
hoop skirt |
роброн |
Gruzovik |
534 |
5:32:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
pusillanimity |
робость |
Gruzovik |
535 |
5:31:25 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
pusillanimous |
робостный (= робкий) |
Gruzovik |
536 |
5:31:18 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
diffident |
робостный (= робкий) |
Gruzovik |
537 |
5:31:12 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
timid |
робостный (= робкий) |
Gruzovik |
538 |
5:31:06 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
shy |
робостный (= робкий) |
Gruzovik |
539 |
5:30:58 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
bashful |
робостный (= робкий) |
Gruzovik |
540 |
5:30:52 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
shamefaced |
робостный (= робкий) |
Gruzovik |
541 |
5:25:26 |
eng-rus |
телеком. |
Regional Telecommunications Direction |
РДТ (Региональная дирекция телекоммуникаций) |
lew3579 |
542 |
5:18:50 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
rather shy |
робковатый |
Gruzovik |
543 |
5:18:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
pusillanimously |
робко |
Gruzovik |
544 |
5:17:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
pusillanimous |
робкий |
Gruzovik |
545 |
5:16:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
mucilaginous |
клейка (feminine short form of клейкий) |
Gruzovik |
546 |
5:16:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
tacky |
клейка (feminine short form of клейкий) |
Gruzovik |
547 |
5:16:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
sticky |
клейка (feminine short form of клейкий) |
Gruzovik |
548 |
5:16:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
clammy |
клейка (feminine short form of клейкий) |
Gruzovik |
549 |
5:16:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
gooey |
клейка (feminine short form of клейкий) |
Gruzovik |
550 |
5:15:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
glutinous |
клейка (feminine short form of клейкий) |
Gruzovik |
551 |
5:15:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
gluey |
клейка (feminine short form of клейкий) |
Gruzovik |
552 |
5:15:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
viscous |
клейка (feminine short form of клейкий) |
Gruzovik |
553 |
5:15:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
adhesive |
клейка (feminine short form of клейкий) |
Gruzovik |
554 |
5:15:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
gummy |
клейка (feminine short form of клейкий) |
Gruzovik |
555 |
5:09:07 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
clammy locust |
робиния клейкая (Robinia viscosa) |
Gruzovik |
556 |
5:07:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
be timid |
робеть |
Gruzovik |
557 |
5:06:45 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
rubber in cards |
роберт (= роббер) |
Gruzovik |
558 |
5:06:29 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
rubber in cards |
робер (= роббер) |
Gruzovik |
559 |
5:03:10 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
dress |
роба |
Gruzovik |
560 |
5:02:55 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
overalls |
роба |
Gruzovik |
561 |
5:02:26 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
Guinea-worm disease |
ришта |
Gruzovik |
562 |
5:01:09 |
eng-rus |
|
what we have here is |
собственно (слово-паразит (в англ. несколько слов)) |
SirReal |
563 |
5:01:08 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
riccia |
риччия (Riccia) |
Gruzovik |
564 |
5:00:47 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
Mexican clover |
ричардия шершавая (Richardia scabra) |
Gruzovik |
565 |
5:00:13 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
calla lily |
ричардия (= рихардия; Richardia, Zantedeschia) |
Gruzovik |
566 |
4:59:14 |
eng-rus |
|
similar in kind |
в принципе, аналогичный |
SirReal |
567 |
4:58:58 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
castor-oil plant |
рицинус (= рицин; Ricinus communis) |
Gruzovik |
568 |
4:57:38 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
castor oil |
рициновое масло |
Gruzovik |
569 |
4:56:28 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
castor-oil plant |
рицинник (= рицин; Ricinus communis) |
Gruzovik |
570 |
4:55:25 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
ricinism |
рицинизм (poisoning by ingestion of toxic principles from seeds [castor beans] or leaves of the castor oil plant, Ricinus communis) |
Gruzovik |
571 |
4:54:10 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
castor-oil plant |
рицина (= рицин; Ricinus communis) |
Gruzovik |
572 |
4:52:36 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
castor oil |
рицин |
Gruzovik |
573 |
4:51:13 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
castor-oil plant |
рицин (Ricinus communis) |
Gruzovik |
574 |
4:50:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
prepare |
рихтовать |
Gruzovik |
575 |
4:49:21 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
common calla lily |
рихардия африканская (Richardia aethiopica, Zantedeschia aethiopica) |
Gruzovik |
576 |
4:48:42 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
calla lily |
рихардия (Richardia, Zantedeschia) |
Gruzovik |
577 |
4:48:03 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
nettle |
риф-штерт |
Gruzovik |
578 |
4:47:29 |
eng-rus |
Gruzovik геол. |
rift |
рифт |
Gruzovik |
579 |
4:46:30 |
eng-rus |
Gruzovik океан. |
reef builder |
рифостроитель |
Gruzovik |
580 |
4:45:43 |
eng-rus |
Gruzovik океан. |
reef dweller |
рифообитатель |
Gruzovik |
581 |
4:44:18 |
eng-rus |
Gruzovik ихт. |
perciform fish family |
рифовые (Potacentridae) |
Gruzovik |
582 |
4:42:37 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
versemonger |
рифмотворец (= рифмоплёт) |
Gruzovik |
583 |
4:42:28 |
eng-rus |
|
drinkdrive |
водить в нетрезвом виде |
ssn |
584 |
4:42:23 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
rhymester |
рифмотворец (= рифмоплёт) |
Gruzovik |
585 |
4:42:17 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
rhymer |
рифмотворец (= рифмоплёт) |
Gruzovik |
586 |
4:42:10 |
eng-rus |
|
drink drive |
водить в нетрезвом виде |
ssn |
587 |
4:42:04 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
poetaster |
рифмотворец (= рифмоплёт) |
Gruzovik |
588 |
4:41:58 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
balladmonger |
рифмотворец (= рифмоплёт) |
Gruzovik |
589 |
4:41:44 |
eng-rus |
публиц. |
driving under the influence |
вождение в нетрезвом виде |
rescator |
590 |
4:41:01 |
eng-rus |
Gruzovik унич. |
peotastering |
рифмоплётство |
Gruzovik |
591 |
4:40:08 |
eng-rus |
стр. |
cup lock scaffolding |
чашечные леса |
Don Sebastian |
592 |
4:39:47 |
eng-rus |
Gruzovik унич. |
balladmonger |
рифмоплёт |
Gruzovik |
593 |
4:38:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
rhyme |
рифмовать |
Gruzovik |
594 |
4:37:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
rhymed |
рифменный |
Gruzovik |
595 |
4:37:06 |
eng-rus |
Gruzovik унич. |
rhymester |
рифмачка |
Gruzovik |
596 |
4:36:46 |
eng-rus |
Gruzovik унич. |
poetastering |
рифмачество |
Gruzovik |
597 |
4:36:15 |
eng-rus |
Gruzovik унич. |
rhymester |
рифмач |
Gruzovik |
598 |
3:56:38 |
rus-ger |
юр. |
свидетельство о внесении субъекта издательского дела в государственный реестр издателей, изготовителей и распространителей издательской продукции |
Urkunde über die Eintragung des Subjektes des Verlagswesens ins staatliche Register der Herausgeber, Hersteller und Verbreiter der Druckwerke |
Лорина |
599 |
3:41:54 |
rus-ger |
мед. |
гипоганглиоз |
Hypoganglionose |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
600 |
3:05:59 |
rus-spa |
|
закреплять |
inmovilizar |
ines_zk |
601 |
2:10:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
double rhyme |
двухсложная рифма |
Gruzovik |
602 |
2:09:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
flutes |
рифли |
Gruzovik |
603 |
2:05:20 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
reefed |
рифлёный (said of a sail that has been taken in or let out to regulate its size or area) |
Gruzovik |
604 |
1:58:42 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
take out the reefs |
отдавать рифы (reef – a portion of a sail gathered in and secured to lessen the area exposed to the wind) |
Gruzovik |
605 |
1:53:56 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
double-reef |
брать два рифа (reduce the spread of [a sail] by taking in two reefs) |
Gruzovik |
606 |
1:51:16 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
reef in |
брать рифы (reef – a portion of a sail gathered in and secured to lessen the area exposed to the wind) |
Gruzovik |
607 |
1:48:08 |
eng-rus |
Gruzovik муз. |
ritournelle |
ритурнель (1. an orchestral passage between verses of an aria or song; 2. a ripieno passage in a concerto grosso) |
Gruzovik |
608 |
1:47:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
ritual |
ритуальный |
Gruzovik |
609 |
1:47:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
rituality |
ритуальность |
Gruzovik |
610 |
1:45:17 |
eng-rus |
клин.иссл. |
adverse event reporting |
отчётность о нежелательном явлении |
Andy |
611 |
1:41:15 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
rhetorize |
риторствовать |
Gruzovik |
612 |
1:40:32 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
oratory |
риторство |
Gruzovik |
613 |
1:39:33 |
eng-rus |
трансп. |
waste sorting |
раздельный сбор мусора |
d. |
614 |
1:37:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
rhetorical |
риторичный |
Gruzovik |
615 |
1:32:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
rhetoricalness |
риторичность |
Gruzovik |
616 |
1:31:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
rhetorically |
риторически |
Gruzovik |
617 |
1:30:56 |
eng-rus |
Gruzovik ритор. |
rhetoricalness |
риторизм |
Gruzovik |
618 |
1:30:36 |
eng-rus |
Gruzovik ритор. |
student of rhetoric |
ритор |
Gruzovik |
619 |
1:30:14 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
teacher of rhetoric |
ритор |
Gruzovik |
620 |
1:28:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
rhythmic-melodious |
ритмомелодический |
Gruzovik |
621 |
1:26:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
rhythmomelodics |
ритмомелодика |
Gruzovik |
622 |
1:26:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
mark with rhythm |
ритмовать |
Gruzovik |
623 |
1:24:07 |
eng-rus |
|
move away |
переход |
AnastasiiaKi |
624 |
1:23:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
intermittency |
ритмичность |
Gruzovik |
625 |
1:22:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
rhythmical-syntactic |
ритмико-синтаксический |
Gruzovik |
626 |
1:22:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
rhythmomelodic |
ритмико-мелодический |
Gruzovik |
627 |
1:21:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
rhythmic-intonational |
ритмико-интонационный |
Gruzovik |
628 |
1:20:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
circadian rhythmicity |
суточная ритмика |
Gruzovik |
629 |
1:18:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
rhythmicize |
ритмизовать (impf and pf; = ритмизировать) |
Gruzovik |
630 |
1:17:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
rhythmic |
ритмизованный |
Gruzovik |
631 |
1:17:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
rhythmicize |
ритмизировать (impf and pf) |
Gruzovik |
632 |
1:16:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
rhythmicity |
ритмизация |
Gruzovik |
633 |
1:16:26 |
eng-rus |
юр., АУС |
combined reporting |
консолидированная отчётность |
AnastasiiaKi |
634 |
1:16:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
triple rhythm |
утроенный ритм |
Gruzovik |
635 |
1:15:27 |
eng-rus |
Gruzovik биол. |
biologic cycle |
биологический ритм |
Gruzovik |
636 |
1:14:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
cycle |
ритм |
Gruzovik |
637 |
1:12:11 |
rus-spa |
Панам. |
выборочный потребительский налог |
ISC |
Dmitriuso |
638 |
1:11:55 |
rus-spa |
Панам. |
выборочный потребительский налог |
ISC (impuesto selectivo al consumo) |
Dmitriuso |
639 |
1:11:08 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
rhytidome |
ритидом (the bark external to the last formed periderm) |
Gruzovik |
640 |
1:10:40 |
eng-rus |
Gruzovik муз. |
ritardando |
ритардандо (indecl) |
Gruzovik |
641 |
1:09:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
pictographic |
рисуночный |
Gruzovik |
642 |
1:09:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
draftsmanship |
рисунок |
Gruzovik |
643 |
1:09:07 |
eng-rus |
Gruzovik телеком. |
facsimile picture |
штриховой рисунок |
Gruzovik |
644 |
1:07:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
water design |
мауровый рисунок |
Gruzovik |
645 |
1:07:05 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
tread pattern of tire |
рисунок беговой части шины |
Gruzovik |
646 |
1:06:39 |
rus-ger |
полигр. |
МТГ |
Moskauer Druckerei Gosnak |
Лорина |
647 |
1:04:38 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
racer |
ристатель |
Gruzovik |
648 |
1:04:20 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
horse race |
конское ристание |
Gruzovik |
649 |
1:04:01 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
race |
ристание |
Gruzovik |
650 |
1:03:42 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
races |
ристалище |
Gruzovik |
651 |
1:02:59 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
rice-harvesting |
рисоуборочный |
Gruzovik |
652 |
0:53:17 |
eng-rus |
юр., АУС |
sustainability issues |
вопросы устойчивости |
AnastasiiaKi |
653 |
0:36:37 |
eng-rus |
мед. |
no shift of midline structures |
срединные структуры не смещены |
ArtCl |
654 |
0:36:27 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
rice sowing |
рисосеяние |
Gruzovik |
655 |
0:36:08 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
rice-sowing |
рисосеющий |
Gruzovik |
656 |
0:35:45 |
eng-rus |
Gruzovik пищ. |
rice huller |
рисорушка |
Gruzovik |
657 |
0:34:42 |
eng-rus |
фин. |
non-financial issues |
нефинансовые вопросы |
AnastasiiaKi |
658 |
0:32:08 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
rice-growing |
рисоводческий |
Gruzovik |
659 |
0:30:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
showing off |
рисовка |
Gruzovik |
660 |
0:30:20 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
designing |
рисовка |
Gruzovik |
661 |
0:25:31 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
rice field after harvest |
рисовище |
Gruzovik |
662 |
0:13:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
be silhouetted |
рисоваться |
Gruzovik |
663 |
0:12:26 |
eng-rus |
|
communications benefits |
выгоды в области коммуникации |
AnastasiiaKi |
664 |
0:11:40 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
imagine |
рисовать (impf of нарисовать) |
Gruzovik |
665 |
0:10:43 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
portray |
рисовать (impf of нарисовать) |
Gruzovik |
666 |
0:10:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw |
рисовать (impf of нарисовать) |
Gruzovik |
667 |
0:09:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
posing |
рисование |
Gruzovik |
668 |
0:09:32 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
depicting |
рисование |
Gruzovik |
669 |
0:08:29 |
eng-rus |
Gruzovik ткач. |
cloth designer |
ткацкая рисовальщица |
Gruzovik |
670 |
0:07:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
graphic artist |
рисовальщица |
Gruzovik |
671 |
0:04:52 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
risky |
рисковый (риско́вый) |
Gruzovik |
672 |
0:02:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
run a chance |
рисковать |
Gruzovik |